“Yek chand be Taqlîd ghôzîdam khûd râ,
Dar khûd bûdam, zân nasazîdam khûd râ.
Nâdîdeh hamî nâm shanîdam khûd râ,
Az khûd cho borôn shudam, bédîdam khûd râ.”
Rumi’s Ruba’ie or Quatrain #77 seems to have inspired numerous translations, each with their own nuances . . . do you have a preference?
“For years, copying other people, I tried to know myself.
~as translated by A.J. Arberry
From within, I couldn’t decide what to do.
Unable to see, I heard my name being called.
Then I walked outside.”
“for awhile
~ as translated by Nader Khalili
i chose myself to adore
losing me in me
i deserved no more
it seemed i couldn’t
see myself
yet i knew
when i stepped out
then me and myself
i beheld”
“Imitating others,
~as translated by Azima Melita Kolin and Maryam Mafi
I failed to find myself.
I looked inside and discovered
I only knew my name.
When I stepped outside
I found my real Self.”
“Doing as others told me,
~as translated by Jonathan Star and Shahram Shiva
I was blind.
Coming when others called me,
I was lost.
Then I left everyone,
myself as well.
Then I found everyone,
myself as well.”
Love this poem of Rumi’s! I think the last one is best.
LikeLiked by 1 person
Same here, it has a particular nuance slightly different to the others 😊
LikeLike
I think my favorite Rumi translator is Coleman Barks. Will have to look through my books to see if this particular poem appears.
Hope all is well with you and yours. 💕
LikeLiked by 1 person
I love the way he renders Rumi; am reading Soul Fury currently and it is magnificent . . . cheers to good books!
LikeLike